Portugiesische Redewendungen: Ausdrucksstarke Sprichwörter und Phrasen für den Alltag
Portugiesisch ist eine lebendige und ausdrucksstarke Sprache, die durch eine Vielzahl von Redewendungen, Sprichwörtern und Phrasen bereichert wird. Diese Redewendungen sind tief in der Kultur verankert und geben oft wertvolle Einblicke in die Denkweise und Lebensart der Menschen. Wenn du Portugiesisch lernen möchtest oder einfach nur deine Sprachkenntnisse vertiefen willst, ist das Erlernen einiger gebräuchlicher Redewendungen ein ausgezeichneter Anfang. In diesem Beitrag stelle ich dir einige der beliebtesten und nützlichsten portugiesischen Redewendungen vor, die du in verschiedenen Situationen anwenden kannst.
Auch interessant für Portugiesisch!
Warum Redewendungen lernen?
Redewendungen sind feststehende Ausdrücke, die eine bestimmte Bedeutung haben und oft nicht wörtlich zu verstehen sind. Sie helfen dabei, die Sprache natürlicher und flüssiger zu sprechen und können dir auch ein besseres Verständnis für die Kultur und den Humor des Landes geben. Das Beherrschen dieser Ausdrücke wird dir nicht nur helfen, dich besser auszudrücken, sondern auch die Nuancen und subtilen Bedeutungen in Gesprächen besser zu verstehen.
Häufig verwendete portugiesische Redewendungen
Hier sind einige der beliebtesten portugiesischen Redewendungen und ihre Bedeutungen:
Redewendung | Wörtliche Übersetzung | Bedeutung |
---|---|---|
Estar com a pulga atrás da orelha | Mit dem Floh hinter dem Ohr sein | Misstrauisch oder besorgt sein |
Fazer uma tempestade em um copo d’água | Einen Sturm in einem Wasserglas machen | Aus einer Mücke einen Elefanten machen |
Cair na real | In die Realität fallen | Die Realität erkennen oder wieder zur Besinnung kommen |
Pôr a mão no fogo | Die Hand ins Feuer legen | Für etwas oder jemanden bürgen |
Ter o rei na barriga | Den König im Bauch haben | Sehr eingebildet sein |
Chorar sobre o leite derramado | Über verschüttete Milch weinen | Über etwas Vergangenes klagen, das nicht rückgängig gemacht werden kann |
Estar de saco cheio | Den Sack voll haben | Genug von etwas haben, genervt sein |
Sair de fininho | Heimlich rausgehen | Unbemerkt verschwinden |
Bater as botas | Die Stiefel abklopfen | Sterben |
Quebrar o galho | Den Ast brechen | Eine Lösung für ein Problem finden, improvisieren |
Ficar para tia | Zur Tante werden | Eine Frau, die unverheiratet bleibt |
Dar com a língua nos dentes | Mit der Zunge an die Zähne stoßen | Ein Geheimnis verraten |
Diese Redewendungen sind im täglichen Leben weit verbreitet und verleihen deinem Portugiesisch einen authentischen Klang.
Nützliche Redewendungen für den Alltag
Redewendungen für Gespräche und soziale Interaktionen
- „Vamos lá!“ – „Los geht’s!“
Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zur Aktion zu motivieren oder ein Gespräch zu beginnen. Es drückt Entschlossenheit und Bereitschaft aus. - „Dá uma mãozinha.“ – „Hilf mir ein bisschen.“
Diese Phrase wird benutzt, um jemanden um Hilfe zu bitten. Es handelt sich um eine freundliche und informelle Art, Unterstützung zu erfragen. - „Deixa pra lá.“ – „Lass es gut sein.“
Ein Ausdruck, der verwendet wird, um jemanden zu beruhigen oder ein Thema zu beenden. Es bedeutet so viel wie „Vergiss es“ oder „Es ist nicht wichtig“. - „Falar pelos cotovelos.“ – „Über die Ellbogen sprechen.“
Diese Redewendung beschreibt jemanden, der sehr viel redet, oft zu viel oder ohne Pause. - „Estou feito ao bife.“ – „Ich bin auf das Steak gemacht.“
Dies ist eine humorvolle Art zu sagen, dass man in Schwierigkeiten ist. Es entspricht in etwa dem deutschen „Ich bin geliefert“.
Redewendungen für die Arbeit und das Lernen
- „Matar dois coelhos com uma cajadada só.“ – „Zwei Kaninchen mit einem Schlag töten.“
Ein Ausdruck, der bedeutet, zwei Aufgaben gleichzeitig zu erledigen oder zwei Ziele mit einer Aktion zu erreichen. - „Pôr a mão na massa.“ – „Die Hand in den Teig legen.“
Dies bedeutet, mit der Arbeit zu beginnen oder sich aktiv in eine Aufgabe einzubringen. - „Cair no conto do vigário.“ – „Auf die Geschichte des Vicars hereinfallen.“
Eine Redewendung, die verwendet wird, um jemanden zu beschreiben, der auf einen Betrug oder eine Lüge hereingefallen ist.
Redewendungen für Beziehungen und Gefühle
- „Amor à primeira vista.“ – „Liebe auf den ersten Blick.“
Dies ist die portugiesische Version des bekannten Ausdrucks, der verwendet wird, um eine sofortige und starke Anziehung zu beschreiben. - „Ter o coração nas mãos.“ – „Das Herz in den Händen halten.“
Dies bedeutet, dass jemand sehr nervös oder ängstlich ist, oft in einer romantischen oder emotional angespannten Situation. - „Estar nas nuvens.“ – „In den Wolken sein.“
Eine Redewendung, die bedeutet, dass jemand sehr glücklich oder begeistert ist, sozusagen auf Wolke sieben schwebt.
Wie du portugiesische Redewendungen in deinen Wortschatz integrierst
- Lerne durch Kontext: Versuche, Redewendungen im Kontext von Gesprächen oder Filmen zu lernen. Das hilft dir, ihre Bedeutung und den richtigen Einsatz besser zu verstehen.
- Verwende sie in Gesprächen: Übung macht den Meister! Je öfter du diese Redewendungen in Gesprächen verwendest, desto natürlicher werden sie sich für dich anfühlen.
- Schreibe sie auf: Notiere die Redewendungen und ihre Bedeutungen in einem Vokabelheft. Versuche, Sätze zu schreiben, in denen du sie anwendest.
- Lerne mit Muttersprachlern: Wenn du die Möglichkeit hast, mit Muttersprachlern zu sprechen, nutze diese Gelegenheit, um die Redewendungen in einem natürlichen Gesprächskontext zu üben.
Fazit
Das Erlernen portugiesischer Redewendungen ist eine unterhaltsame und effektive Möglichkeit, deine Sprachkenntnisse zu vertiefen und ein besseres Verständnis für die Kultur zu entwickeln. Redewendungen verleihen deiner Kommunikation Farbe und Authentizität und helfen dir, wie ein Muttersprachler zu klingen. Fang an, diese Redewendungen in deinem täglichen Sprachgebrauch zu integrieren, und beobachte, wie sich dein Portugiesisch verbessert und natürlicher wird. Viel Spaß beim Lernen und beim Entdecken der portugiesischen Sprache!
Was sind portugiesische Redewendungen und warum sind sie wichtig?
Portugiesische Redewendungen sind feste Wortverbindungen, die eine besondere Bedeutung haben, die oft nicht wörtlich übersetzt werden kann. Sie sind wichtig, weil sie helfen, die Sprache fließender und natürlicher zu sprechen, und sie ermöglichen es, kulturelle Nuancen und Bedeutungen besser zu verstehen.
Was bedeutet die Redewendung „Ter a cabeça nas nuvens“?
Die Redewendung „Ter a cabeça nas nuvens“ bedeutet wörtlich „Den Kopf in den Wolken haben“. Sie wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der zerstreut oder gedankenverloren ist, also nicht ganz bei der Sache.
Was versteht man unter der Redewendung „Queimar as pestanas“?
„Queimar as pestanas“ bedeutet wörtlich „die Wimpern verbrennen“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der hart arbeitet oder viel lernt, oft bis spät in die Nacht hinein. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „sich die Augen wund lesen“.
Wie verwendet man die Redewendung „Fazer uma tempestade em copo d’água“?
„Fazer uma tempestade em copo d’água“ bedeutet wörtlich „einen Sturm im Wasserglas machen“ und wird verwendet, wenn jemand übermäßig aufgeregt ist oder eine kleine Sache zu einem großen Problem macht. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „aus einer Mücke einen Elefanten machen“.
Was bedeutet „Estar com a corda no pescoço“ und in welchem Kontext wird es verwendet?
„Estar com a corda no pescoço“ bedeutet wörtlich „das Seil um den Hals haben“. Es beschreibt eine Situation, in der sich jemand in Schwierigkeiten befindet oder unter großem Druck steht. Es kann im Kontext von finanziellen Problemen oder dringenden Fristen verwendet werden.
Wie erklärt man die Redewendung „Chorar sobre leite derramado“?
Die Redewendung „Chorar sobre leite derramado“ bedeutet wörtlich „über verschüttete Milch weinen“. Sie wird verwendet, um zu sagen, dass es keinen Sinn hat, sich über etwas zu ärgern, das bereits geschehen ist und nicht mehr geändert werden kann, ähnlich dem deutschen „Es bringt nichts, über verschüttete Milch zu weinen“.
Was bedeutet „Dar com a língua nos dentes“ und wann wird es verwendet?
„Dar com a língua nos dentes“ bedeutet wörtlich „mit der Zunge auf die Zähne stoßen“ und wird verwendet, wenn jemand ein Geheimnis preisgibt oder etwas sagt, was er oder sie eigentlich hätte verschweigen sollen. Es entspricht dem deutschen Ausdruck „sein Herz auf der Zunge tragen“.
Wie verwendet man die Redewendung „Bater as botas“?
„Bater as botas“ bedeutet wörtlich „die Stiefel abklopfen“ und ist eine umgangssprachliche, humorvolle Art zu sagen, dass jemand gestorben ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „den Löffel abgeben“.
Was bedeutet „Cair a ficha“ und wann wird es angewendet?
„Cair a ficha“ bedeutet wörtlich „die Münze fällt“ und wird verwendet, wenn jemand plötzlich etwas versteht oder eine Erkenntnis hat. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „der Groschen ist gefallen“.
Wie erklärt man die Redewendung „Meter o nariz onde não é chamado“?
„Meter o nariz onde não é chamado“ bedeutet wörtlich „die Nase hineinstecken, wo sie nicht gerufen wurde“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich in Angelegenheiten einmischt, die ihn nichts angehen. Es entspricht dem deutschen „die Nase in fremde Angelegenheiten stecken“.
Was bedeutet „Estar com a pulga atrás da orelha“?
„Estar com a pulga atrás da orelha“ bedeutet wörtlich „den Floh hinter dem Ohr haben“. Diese Redewendung wird verwendet, um Misstrauen oder Verdacht auszudrücken. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „etwas im Schilde führen“.
Wie verwendet man die Redewendung „Pôr os pontos nos is“?
„Pôr os pontos nos is“ bedeutet wörtlich „die Punkte auf die i setzen“. Es wird verwendet, um klarzustellen, was gesagt oder gemeint ist, oder um Missverständnisse zu klären. Es entspricht dem deutschen „Klartext reden“.
Was bedeutet „Ficar em águas de bacalhau“ und in welchem Kontext wird es verwendet?
„Ficar em águas de bacalhau“ bedeutet wörtlich „in Stockfischwasser bleiben“. Es wird verwendet, wenn etwas unentschlossen oder ohne Ergebnis bleibt. Es kann in einem Kontext verwendet werden, in dem Pläne oder Vorhaben unvollendet oder aufgegeben werden.
Wie erklärt man die Redewendung „Engolir sapos“?
„Engolir sapos“ bedeutet wörtlich „Frösche schlucken“. Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand etwas Unangenehmes oder Erniedrigendes hinnehmen muss, ohne sich zu wehren. Es entspricht dem deutschen „Kriegsfuß mit jemandem stehen“ oder „eine Kröte schlucken“.
Was bedeutet „Estar com os azeites“ und wann wird es verwendet?
„Estar com os azeites“ bedeutet wörtlich „mit dem Öl sein“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der wütend oder gereizt ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „sauer sein“.
Wie erklärt man die Redewendung „Não ter papas na língua“?
„Não ter papas na língua“ bedeutet wörtlich „keinen Brei auf der Zunge haben“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der direkt und ohne Umschweife spricht, oft ohne Rücksicht auf die Gefühle anderer. Es entspricht dem deutschen „kein Blatt vor den Mund nehmen“.
Was bedeutet „Levar um balde de água fria“?
„Levar um balde de água fria“ bedeutet wörtlich „einen Eimer kaltes Wasser abbekommen“. Diese Redewendung wird verwendet, wenn jemand eine enttäuschende Nachricht erhält oder in seinen Erwartungen enttäuscht wird. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „einen Dämpfer bekommen“.
Wie verwendet man die Redewendung „Falar pelos cotovelos“?
„Falar pelos cotovelos“ bedeutet wörtlich „durch die Ellbogen sprechen“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der unaufhörlich redet. Es entspricht dem deutschen „wie ein Wasserfall reden“.
Was bedeutet „Estar com o coração nas mãos“?
„Estar com o coração nas mãos“ bedeutet wörtlich „das Herz in den Händen halten“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr nervös oder ängstlich ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen „das Herz schlägt bis zum Hals“.
Wie erklärt man die Redewendung „A vaca foi pro brejo“?
„A vaca foi pro brejo“ bedeutet wörtlich „die Kuh ist ins Moor gegangen“. Diese Redewendung wird verwendet, wenn etwas schiefgeht oder scheitert. Es entspricht dem deutschen „alles ist den Bach runtergegangen“.
Hier sind 30 kreative Aufgaben zur Wissensüberprüfung über portugiesische Redewendungen. Diese Aufgaben helfen dabei, gängige Ausdrücke, ihre Bedeutung und ihre Verwendung im Alltag zu lernen und zu verstehen.
Aufgaben zu portugiesischen Redewendungen:
- Übersetze die folgenden deutschen Redewendungen ins Portugiesische und erkläre ihre Bedeutung:
- „Den Kopf in den Sand stecken“
- „Da liegt der Hund begraben“
- „Das ist das A und O“
- Finde das portugiesische Äquivalent für die folgenden englischen Redewendungen:
- „It’s raining cats and dogs“
- „Break a leg“
- „Piece of cake“
- Erstelle einen kurzen Dialog zwischen zwei Personen, in dem mindestens drei portugiesische Redewendungen vorkommen. Erkläre anschließend die Bedeutung jeder Redewendung.
- Benenne fünf portugiesische Redewendungen, die Tiere beinhalten, und erkläre, was sie bedeuten.
- Verwende die Redewendung „Cair na real“ (zur Realität zurückkehren) in einem Satz und erkläre, in welchem Kontext sie am besten verwendet wird.
- Schreibe eine Geschichte, die mindestens fünf verschiedene portugiesische Redewendungen enthält. Unterstreiche die Redewendungen und erkläre ihre Bedeutung.
- Übersetze und erkläre die Redewendung: „Estar com a pulga atrás da orelha.“ Was bedeutet sie wörtlich und was meint man damit?
- Erstelle eine Liste von zehn Redewendungen, die Freude oder Glück ausdrücken, und gib ihre Bedeutung auf Deutsch an.
- Finde das portugiesische Äquivalent zur deutschen Redewendung „Den Teufel an die Wand malen“. Verwende sie in einem Satz.
- Übersetze die folgende Redewendung ins Deutsche: „Chorar sobre o leite derramado.“ Erkläre, in welchem Kontext man sie verwendet.
- Verwende die Redewendung „Dar o braço a torcer“ (nachgeben) in einem kurzen Dialog. Was bedeutet diese Redewendung und wann wird sie verwendet?
- Erstelle ein Poster mit fünf gängigen portugiesischen Redewendungen und einer Illustration, die ihre Bedeutung verdeutlicht.
- Schreibe einen Monolog, in dem jemand einen Streit erklärt und dabei die Redewendung „Entrar pelo cano“ (sich in Schwierigkeiten bringen) benutzt. Was bedeutet diese Redewendung?
- Finde portugiesische Redewendungen, die mit Körperteilen zu tun haben, und erkläre ihre Bedeutung (z.B. „Meter os pés pelas mãos“).
- Erstelle ein Quiz mit fünf Fragen zu portugiesischen Redewendungen, bei dem man die richtige Bedeutung der Redewendung auswählen muss.
- Übersetze und erkläre die Redewendung: „Pôr os pontos nos i’s.“ Wie wird sie verwendet und was bedeutet sie?
- Bilde drei Sätze mit der Redewendung „Fazer tempestade em copo d’água“ (aus einer Mücke einen Elefanten machen).
- Erkläre die Bedeutung und Herkunft der Redewendung „Falar pelos cotovelos“ (wie ein Wasserfall reden).
- Vergleiche zwei Redewendungen aus dem Portugiesischen und dem Deutschen, die dieselbe Bedeutung haben. Wie sind sie wörtlich übersetzt und was bedeuten sie?
- Übersetze die folgende Redewendung ins Portugiesische: „Jemandem Honig um den Mund schmieren.“ Finde ein passendes portugiesisches Äquivalent und erkläre die Bedeutung.
- Schreibe einen Brief an einen Freund und verwende mindestens vier verschiedene portugiesische Redewendungen. Erkläre die Bedeutung jeder Redewendung nach dem Brief.
- Erstelle eine Mindmap zu Redewendungen, die mit dem Thema „Glück und Pech“ zu tun haben. Gib mindestens fünf Redewendungen an.
- Finde eine portugiesische Redewendung, die mit Essen zu tun hat, und erkläre, was sie bedeutet und wann sie verwendet wird.
- Übersetze und erkläre die Redewendung: „Levar um susto de morte.“ In welchem Kontext würde man das sagen?
- Schreibe eine Kurzgeschichte, in der ein Charakter mehrere Missgeschicke erlebt und dabei die Redewendung „Passar por maus bocados“ verwendet.
- Erstelle eine Tabelle mit zehn portugiesischen Redewendungen und ihren Bedeutungen auf Deutsch. Füge eine Spalte hinzu, in der du einen Beispielsatz für jede Redewendung angibst.
- Übersetze die folgende Redewendung ins Portugiesische: „Die Katze aus dem Sack lassen.“ Erkläre die Bedeutung und den Gebrauch im Alltag.
- Schreibe einen kurzen Dialog, in dem jemand die Redewendung „Acabar em pizza“ verwendet. Was bedeutet diese Redewendung und wann wird sie verwendet?
- Finde und erkläre die Bedeutung der Redewendung „Santo de casa não faz milagre.“ Wann verwendet man sie?
- Erstelle ein Rollenspiel, in dem verschiedene Charaktere portugiesische Redewendungen verwenden, um eine Situation zu erklären oder zu kommentieren. Beschreibe die Redewendungen und ihre Bedeutung nach dem Rollenspiel.
Stichworte zur Lösung:
- Übersetzungen:
- Den Kopf in den Sand stecken = „Enterrar a cabeça na areia“
- Da liegt der Hund begraben = „Aí é que está o problema“
- Das ist das A und O = „É o alfa e o ômega“
- Englische Redewendungen:
- It’s raining cats and dogs = „Está chovendo canivetes“
- Break a leg = „Boa sorte“
- Piece of cake = „Mamão com açúcar“
- Dialog-Beispiel:
- „Ele está sempre colocando a carroça na frente dos bois.“ (Er stellt immer den Wagen vor die Pferde.)
- „Vamos com calma, não precisa fazer tempestade em copo d’água.“ (Lass uns ruhig bleiben, du musst keinen Sturm im Wasserglas machen.)
- „Ele só acredita vendo, é um São Tomé.“ (Er glaubt nur, was er sieht, wie der heilige Thomas.)
- Redewendungen mit Tieren:
- „Ter um gato na cabeça“ = verrückt sein
- „Santo de casa não faz milagre“ = Ein Heiliger wirkt keine Wunder in seinem eigenen Haus
- „Engolir sapo“ = Kröten schlucken
- „Como sardinha em lata“ = wie die Sardinen in der Dose
- „Cair como um pato“ = hereinfallen wie ein dummer Junge
- Beispielsatz mit „Cair na real“:
- „Depois de perder o emprego, ele finalmente caiu na real e percebeu que precisava mudar.“
- Kontext: Verwendung, wenn jemand plötzlich die Realität erkennt oder akzeptiert.
- Geschichte mit Redewendungen: Die Geschichte könnte so beginnen: „João sempre metia os pés pelas mãos quando tentava resolver um problema…“ (João handelte immer ungeschickt, wenn er versuchte, ein Problem zu lösen…).
- Redewendung „Estar com a pulga atrás da orelha“:
- Wörtlich: „Mit einem Floh hinter dem Ohr sein“
- Bedeutung: Misstrauisch oder verdächtig sein.
- Redewendungen, die Freude ausdrücken:
- „Estar nas nuvens“ = auf Wolke sieben sein
- „Ficar radiante“ = strahlend vor Freude sein
- „Dar pulos de alegria“ = vor Freude springen
- „Estar de bem com a vida“ = im Reinen mit dem Leben sein
- „Sorrir de orelha a orelha“ = von einem Ohr zum anderen lächeln
- Äquivalent zu „Den Teufel an die Wand malen“:
- „Pintar o diabo na parede“
- Beispielsatz: „Não vamos pintar o diabo na parede antes de saber o resultado.“
- Redewendung „Chorar sobre o leite derramado“:
- „Über verschüttete Milch weinen“
- Kontext: Sich über vergangene Fehler ärgern.
- Dialog-Beispiel mit „Dar o braço a torcer“:
- „Depois de muita discussão, ele teve que dar o braço a torcer e concordar comigo.“
- Bedeutung: Nachgeben oder einen Fehler zugeben.
- Poster mit Illustrationen: Gestaltung eines Posters mit Zeichnungen zu Redewendungen wie „Cair no conto do vigário“ (auf einen Trick hereinfallen).
- Monolog-Beispiel: „Eu sempre soube que isso acabaria mal, mas entrei pelo cano mesmo assim.“
- Redewendungen mit Körperteilen:
- „Meter os pés pelas mãos“ = etwas völlig falsch machen
- „Estar de olho“ = im Auge behalten
- „Ficar de boca aberta“ = erstaunt sein
- Quiz-Beispiel:
- Frage: Was bedeutet „Fazer tempestade em copo d’água“?
a) Einen großen Streit beginnen
b) Aus einer Kleinigkeit ein großes Problem machen
c) Im Regen stehen
- Frage: Was bedeutet „Fazer tempestade em copo d’água“?
- Erklärung „Pôr os pontos nos i’s“:
- Bedeutung: Klärung von Missverständnissen oder Details
- Verwendung: In Situationen, in denen Klarheit oder Präzision erforderlich ist.
- Beispiele für „Fazer tempestade em copo d’água“:
- „Ela está fazendo tempestade em copo d’água por causa de um pequeno atraso.“
- „Não é nada grave, não faça tempestade em copo d’água.“
- „Sempre faz tempestade em copo d’água quando perde as chaves.“
- Erklärung „Falar pelos cotovelos“:
- Wörtlich: „Durch die Ellbogen sprechen“
- Bedeutung: Sehr viel reden, manchmal zu viel.
- Vergleich Redewendungen:
- Deutsch: „Jemandem Honig um den Mund schmieren“
- Portugiesisch: „Passar a mão na cabeça de alguém“
- Bedeutung: Jemandem schmeicheln oder zu milde sein.
- Brief-Beispiel: Beginne den Brief mit: „Oi amigo! Sabia que Maria sempre está com a pulga atrás da orelha quando falamos de negócios?“
- Mindmap zu Glück und Pech: Redewendungen wie „Ter sorte grande“ (großes Glück haben) oder „Estar com a maré de azar“ (eine Pechsträhne haben).
- Redewendung mit Essen:
- „Matar dois coelhos com uma cajadada só“ = Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
- Bedeutung: Zwei Probleme auf einmal lösen.
- Erklärung „Levar um susto de morte“:
- Wörtlich: „Erschrecken bis zum Tod“
- Kontext: Ein großer Schock oder eine plötzliche Angst.
- Kurzgeschichte-Beispiel:
- „Pedro estava passando por maus bocados depois de perder o emprego…“
- Tabelle mit Beispielsätzen:
- „Ficar de cabelo em pé“ = entsetzt sein
- Satz: „Quando ele ouviu a notícia, ficou de cabelo em pé.“
- Äquivalent zu „Die Katze aus dem Sack lassen“:
- „Dar com a língua nos dentes“
- Erklärung: Ein Geheimnis verraten.
- Dialog-Beispiel „Acabar em pizza“:
- „Eles discutiram por horas, mas no final acabou em pizza.“
- Bedeutung: Eine Situation, die mit einer friedlichen oder bedeutungslosen Lösung endet.
- Erklärung „Santo de casa não faz milagre“:
- Bedeutung: Oft werden die Fähigkeiten und Ratschläge von jemandem in seinem eigenen Umfeld nicht geschätzt oder nicht ernst genommen.
- Rollenspiel-Skript: Charaktere könnten in einem Restaurant sein, und einer verwendet „Estar com água na boca“ (den Mund wässrig machen).
Diese Aufgaben fördern das Verständnis und den Gebrauch portugiesischer Redewendungen und helfen, die Sprache lebendig und authentisch zu nutzen.
Sprachen lernen bei der Lernzuflucht!
Nachhilfe bei der Lernzuflucht ist für alle da!
Wir von der Lernzuflucht Hagen bieten Nachhilfe, Sprachkurse und Weiterbildung im Präsenzunterricht und wahlweise auch per Zoom im Videochat.
Lernzuflucht Hagen Nachhilfe ist auf alles vorbereitet!
Hier stellen wir uns vor – so arbeitet die Lernzuflucht
Wir arbeiten mit allen modernen Lerntools, die das Schließen von Lücken und das Unterrichten erleichtern. Mit Padlet steht ein individueller Schreibtisch für jeden einzelnen Schüler zur Verfügung, damit der Austausch von Korrekturen, Arbeitsmaterialien, Lernvorschlägen und Fachfragen bequem und smart gelingt. Digitalisierung ist bei der Lernzuflucht Hagen nicht wohlfeile Sonntagsrede, sondern gelebtes Prinzip für die Nachhilfe!
Weihnachtsferien: 21.12.24 bis 6.1.25
Unsere Bürozeiten in den Ferien: 2.,3. und 6.1. 09:00 bis 14:00
Unterricht 2.,3. und 6.1. ab 9:00 bis zum Nachmittag. Bitte Termine absprechen!
Spezialkurse für das besondere Lernerlebnis
- Do 2. Januar, 13:30 bis 15:00: Abiturvorbereitung Mathematik
- Do 2. Januar, 15:00 bis 16:30: Latein, Übersetzung leicht gemacht, ab 2. Lernjahr
- Fr 3. Januar, 13:30 bis 15:00: Deutsch, Textanalyse, ab Klasse 8
- Fr 3. Januar, 15:00 bis 16:30: Französisch, Grammatik, ab 2. Lernjahr
- Mo 6. Januar, 13:30 bis 15:00: Englisch, Short Stories, ab Klasse 9
- Mo 6. Januar, 15:00 bis 16:30: Mathematik, Grundlagen, ab Klasse 7
Echtes Nachhilfe-Handwerk: Qualität ohne Abstriche!
Kernthemen der Lernzuflucht
- Lernzuflucht Hagen Nachhilfe – Start
- Unser Programm im Laufe des Jahres
- Wer lernt bei uns?
- Pädagogisches Konzept
- Abiturvorbereitung Hagen
- LRS Lese-Rechtschreib-Schwäche
- Nachhilfe kostenlos mit Bildungsgutschein
- Mathematik
- Deutsch
- Englisch
- Französisch
- Latein
- Unsere 15 Sprachen
- Nachhilfe für die Uni
- Korrekturservice Bachelorarbeit Hagen
- Korrekturservice Masterarbeit Hagen
- Weiterbildung
- Sprachkurse
- Einstufungstests: Was kannst du schon?
- iBook: Die Berechnung von Nullstellen
- Podcast
Schreibe einen Kommentar
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.