Kategorie:
» Start » Russisch » Russisch Redewendungen

Russisch Redewendungen

Russisch Redewendungen

Hier sind einige nützliche russische Redewendungen, die dir im Alltag und in Gesprächen helfen können:

Alltag und Höflichkeit

  • Как дела? (Kak dela?) – Wie geht’s?
  • Всё в порядке. (Vsyo v poryadke.) – Alles in Ordnung.
  • Не за что. (Ne za chto.) – Gern geschehen. (wörtlich: Es gibt nichts dafür)
  • Не вопрос. (Ne vopros.) – Kein Problem.
  • Приятного аппетита! (Priyatnogo appetita!) – Guten Appetit!
  • Будь здоров! (Bud‘ zdorov!) – Gesundheit! (Nach dem Niesen, wörtlich: Sei gesund!)
  • Удачи! (Udachi!) – Viel Glück!
  • Договорились. (Dogovorilis‘.) – Abgemacht.

Redewendungen zur Zeit

  • Время деньги. (Vremya dengi.) – Zeit ist Geld.
  • Тише едешь – дальше будешь. (Tishe yedesh‘ – dalshe budesh‘.) – Wer langsam fährt, kommt weiter. (Ähnlich wie „Eile mit Weile“)
  • Утро вечера мудренее. (Utro vechera mudrenee.) – Der Morgen ist klüger als der Abend. (Ähnlich wie „Morgenstund hat Gold im Mund“)

Gefühle und Zustände

  • Я на седьмом небе. (Ya na sed’mom nebe.) – Ich bin im siebten Himmel.
  • Мне всё равно. (Mne vsyo ravno.) – Mir ist es egal.
  • Мне не до этого. (Mne ne do etogo.) – Ich habe keine Zeit dafür. (Wörtlich: Es geht mir nicht darum)
  • Я не в духе. (Ya ne v dukhe.) – Ich bin nicht gut drauf.
  • Как ни в чём не бывало. (Kak ni v chom ne byvalo.) – Als wäre nichts gewesen.

Wetter und Natur

  • Холодно как в Сибири. (Kholodno kak v Sibiri.) – Es ist kalt wie in Sibirien.
  • После дождя всегда бывает радуга. (Posle dozhdya vsegda byvaet raduga.) – Nach dem Regen kommt immer der Regenbogen. (Ähnlich wie „Nach Regen kommt Sonnenschein“)

Leben und Weisheiten

  • Жизнь как зебра: полоса белая, полоса чёрная. (Zhizn‘ kak zebra: polosa belaya, polosa chornaya.) – Das Leben ist wie ein Zebra: mal ist es weiß, mal schwarz. (Ähnlich wie „Das Leben hat Höhen und Tiefen“)
  • Не всё коту масленица. (Ne vsyo kotu maslenitsa.) – Nicht alles ist für die Katze ein Fest. (Ähnlich wie „Das Leben ist kein Ponyhof“)
  • Без труда не выловишь и рыбку из пруда. (Bez truda ne vylovish‘ i rybku iz pruda.) – Ohne Mühe fängt man keinen Fisch im Teich. (Ähnlich wie „Ohne Fleiß kein Preis“)

Glück und Pech

  • Везёт как утопленнику. (Vezot kak utoplenniku.) – So viel Glück wie ein Ertrinkender. (Wird verwendet, wenn man sehr viel Pech hat.)
  • Семь пятниц на неделе. (Sem‘ pyatnits na nedele.) – Sieben Freitage in der Woche. (Wird gesagt, wenn jemand unentschlossen ist oder oft seine Meinung ändert.)

Humorvolle Redewendungen

  • Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. (Slovo ne vorobey, vyletit – ne poymayesh‘.) – Ein Wort ist kein Spatz: Wenn es hinausfliegt, fängst du es nicht wieder ein. (Bedeutet: Überlege gut, bevor du etwas sagst.)
  • Работа не волк, в лес не убежит. (Rabota ne volk, v les ne ubezhit.) – Die Arbeit ist kein Wolf, sie läuft nicht in den Wald davon. (Ähnlich wie „Die Arbeit läuft nicht weg“ – wenn jemand sich keine Eile mit der Arbeit machen will.)

Positives Denken

  • Конец – делу венец. (Konets – delu venets.) – Das Ende krönt das Werk.
  • Всё будет хорошо. (Vsyo budet khorosho.) – Alles wird gut.
  • Не всё потеряно. (Ne vsyo poteryano.) – Es ist noch nicht alles verloren.

Diese Redewendungen geben dir nicht nur nützliche Ausdrücke für den Alltag, sondern zeigen auch, wie bildhaft und kreativ die russische Sprache sein kann!

Не вешай нос (Ne veshay nos)
Bedeutung: „Lass den Kopf nicht hängen.“ Wird verwendet, um jemanden aufzumuntern, der niedergeschlagen ist.


Как дважды два четыре (Kak dvazhdy dva chetyre)
Bedeutung: „Wie zwei mal zwei gleich vier.“ Entspricht dem deutschen „Das ist doch klar wie Kloßbrühe“ oder „Das ist doch logisch.“


Работа не волк, в лес не убежит (Rabota ne volk, v les ne ubezhit)
Bedeutung: „Die Arbeit ist kein Wolf, sie läuft nicht in den Wald.“ Wird verwendet, um zu sagen, dass man sich nicht stressen soll, weil die Arbeit nicht davonläuft.


Делу время, потехе час (Delu vremya, potehe chas)
Bedeutung: „Für die Arbeit die Zeit, für den Spaß die Stunde.“ Entspricht in etwa „Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.“


Любовь зла, полюбишь и козла (Lyubov‘ zla, polyubish‘ i kozla)
Bedeutung: „Liebe ist blind, du könntest sogar eine Ziege lieben.“ Eine humorvolle Art zu sagen, dass man in der Liebe unvernünftig sein kann.


Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Bez truda ne vytashchish‘ i rybku iz pruda)
Bedeutung: „Ohne Mühe zieht man nicht einmal einen Fisch aus dem Teich.“ Entspricht dem deutschen „Ohne Fleiß kein Preis.“


Молчание – знак согласия (Molchaniye – znak soglasiya)
Bedeutung: „Schweigen ist ein Zeichen der Zustimmung.“ Vergleichbar mit dem deutschen Sprichwort „Wer schweigt, stimmt zu.“


Не имей сто рублей, а имей сто друзей (Ne imey sto rubley, a imey sto druzey)
Bedeutung: „Hab nicht hundert Rubel, sondern hundert Freunde.“ Entspricht dem deutschen Sprichwort „Freunde sind mehr wert als Geld.“


С глаз долой, из сердца вон (S glaz doloy, iz serdtsa von)
Bedeutung: „Aus den Augen, aus dem Herzen.“ Wird verwendet, um zu sagen, dass man etwas vergisst, wenn es nicht mehr präsent ist.


Бережёного Бог бережёт (Berezhenogo Bog berezhot)
Bedeutung: „Gott schützt den Vorsichtigen.“ Vergleichbar mit „Vorsicht ist besser als Nachsicht.“


С волками жить – по-волчьи выть (S volkami zhit‘ – po-volch’i vyt‘)
Bedeutung: „Mit den Wölfen leben, heißt wie ein Wolf heulen.“ Entspricht dem deutschen „Man muss sich den Gegebenheiten anpassen.“


Первый блин комом (Pervyy blin komom)
Bedeutung: „Der erste Pfannkuchen ist ein Klumpen.“ Vergleichbar mit „Aller Anfang ist schwer.“


В здоровом теле здоровый дух (V zdorovom tele zdorovyy dukh)
Bedeutung: „In einem gesunden Körper wohnt ein gesunder Geist.“ Vergleichbar mit dem deutschen „Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.“


Яблоко от яблони недалеко падает (Yabloko ot yabloni nedaleko padayet)
Bedeutung: „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.“ Entspricht dem deutschen „Wie der Vater, so der Sohn.“


Кто не рискует, тот не пьет шампанского (Kto ne riskuyet, tot ne pyet shampanskogo)
Bedeutung: „Wer nicht wagt, der trinkt keinen Champagner.“ Vergleichbar mit „Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.“


Время лечит (Vremya lechit)
Bedeutung: „Die Zeit heilt.“ Entspricht dem deutschen „Die Zeit heilt alle Wunden.“


Не всё коту масленица (Ne vso kotu maslenitsa)
Bedeutung: „Es ist nicht immer Masleniza für die Katze.“ Entspricht in etwa dem deutschen „Das Leben ist kein Zuckerschlecken.“


В тихом омуте черти водятся (V tikhom omute cherti vodyatsya)
Bedeutung: „Im stillen Wasser lauern Teufel.“ Vergleichbar mit „Stille Wasser sind tief.“


На вкус и цвет товарищей нет (Na vkus i tsvet tovarishchey net)
Bedeutung: „Über Geschmack lässt sich nicht streiten.“ Entspricht dem deutschen Sprichwort „Geschmäcker sind verschieden.“


Лес рубят – щепки летят (Les rubyat – shchepki letyat)
Bedeutung: „Wenn man den Wald fällt, fliegen die Späne.“ Entspricht dem deutschen „Wo gehobelt wird, fallen Späne.“

Hier sind 30 Multiple-Choice-Fragen mit russischen Redewendungen und vier Antwortmöglichkeiten. Die richtigen Antworten stehen am Ende:


Frage 1:
Was bedeutet die Redewendung „Не вешай нос!“?
A) Sei vorsichtig!
B) Lass den Kopf nicht hängen!
C) Beeil dich!
D) Höre auf zu träumen!


Frage 2:
Wie lautet die Bedeutung von „Как две капли воды“?
A) Sich sehr ähnlich sein.
B) In Schwierigkeiten stecken.
C) Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
D) Alles auf eine Karte setzen.


Frage 3:
Was bedeutet „Работа не волк, в лес не убежит“?
A) Arbeit ist einfach.
B) Arbeit läuft nicht davon.
C) Die Arbeit wartet nicht.
D) Man kann Arbeit verschieben.


Frage 4:
Wie wird „Время — деньги“ ins Deutsche übersetzt?
A) Zeit ist nicht wichtig.
B) Zeit ist Macht.
C) Zeit ist Geld.
D) Zeit ist das Wichtigste.


Frage 5:
Was bedeutet „Яблоко от яблони недалеко падает“?
A) Menschen ändern sich nicht.
B) Kinder ähneln ihren Eltern.
C) Man muss sich anstrengen.
D) Eine Entscheidung ist endgültig.


Frage 6:
Wie lautet die Bedeutung von „Без труда не вытащишь и рыбку из пруда“?
A) Arbeit bringt nichts.
B) Ohne Mühe kein Erfolg.
C) Arbeit ist überbewertet.
D) Ohne Geld keine Leistung.


Frage 7:
Was bedeutet „После дождичка в четверг“?
A) Etwas, das nie passieren wird.
B) Etwas, das bald passiert.
C) Etwas, das im Regen verloren geht.
D) Ein kleiner Schritt führt zum Ziel.


Frage 8:
Wie übersetzt man „Делать из мухи слона“ ins Deutsche?
A) Eine einfache Aufgabe erledigen.
B) Aus einer Fliege einen Elefanten machen.
C) Probleme vermeiden.
D) Etwas kleiner machen als es ist.


Frage 9:
Was bedeutet „С глаз долой — из сердца вон“?
A) Aus den Augen, aus dem Sinn.
B) Liebe auf den ersten Blick.
C) Nur wer hinsieht, wird Erfolg haben.
D) Man sieht nur mit dem Herzen gut.


Frage 10:
Wie lautet die Bedeutung von „Знать как свои пять пальцев“?
A) Etwas verstehen.
B) Etwas halbherzig tun.
C) Etwas sehr gut kennen.
D) Sich selbst treu bleiben.


Frage 11:
Was bedeutet „Как снег на голову“ auf Deutsch?
A) Wie ein Blitzschlag.
B) Unerwartet.
C) Etwas Kaltes.
D) Etwas Langsames.


Frage 12:
Wie übersetzt man „Держать язык за зубами“?
A) Den Mund halten.
B) Etwas verschlucken.
C) Eine Meinung äußern.
D) Etwas schmecken.


Frage 13:
Was bedeutet die Redewendung „Когда рак на горе свистнет“?
A) Sofort.
B) Nie.
C) Irgendwann.
D) Bei Regen.


Frage 14:
Wie lautet die Bedeutung von „Не всё коту масленица“?
A) Man kann nicht immer im Glück sein.
B) Katzen haben sieben Leben.
C) Es wird immer besser.
D) Das Leben ist ein Fest.


Frage 15:
Was bedeutet „Лезть на рожон“ auf Deutsch?
A) Aufgeben.
B) Riskieren.
C) Langsam gehen.
D) Zeit sparen.


Frage 16:
Was heißt „Бить баклуши“ ins Deutsche?
A) Hart arbeiten.
B) Träumen.
C) Faulenzen.
D) Gut essen.


Frage 17:
Wie lautet die Bedeutung von „Всё шито-крыто“?
A) Es gibt nichts zu verlieren.
B) Alles ist in Ordnung.
C) Alles ist verschlossen.
D) Es gibt keinen Weg zurück.


Frage 18:
Was bedeutet „Водить за нос“?
A) Jemanden an der Nase herumführen.
B) Jemandem helfen.
C) Mit jemandem laufen.
D) Jemanden ignorieren.


Frage 19:
Wie übersetzt man „Играть с огнём“ ins Deutsche?
A) Mit dem Feuer spielen.
B) Etwas kochen.
C) Vorsichtig sein.
D) Etwas reparieren.


Frage 20:
Was heißt „Ломать голову“ auf Deutsch?
A) Etwas zerstören.
B) Sich den Kopf zerbrechen.
C) Verletzen.
D) Verwirrt sein.


Frage 21:
Wie lautet die Bedeutung von „На каждом шагу“?
A) Bei jedem Schritt.
B) Jeden Tag.
C) An einem Montag.
D) Ein Schritt zurück.


Frage 22:
Was bedeutet „Ни пуха ни пера“?
A) Viel Erfolg!
B) Kein Erfolg!
C) Nichts zu verlieren.
D) Gutes Wetter!


Frage 23:
Wie wird „Пальцем в небо“ ins Deutsche übersetzt?
A) Etwas vermeiden.
B) Ins Blaue hinein raten.
C) Etwas finden.
D) In die Sonne schauen.


Frage 24:
Was bedeutet „Повесить нос“?
A) Etwas kaputt machen.
B) Jemanden ärgern.
C) Den Kopf hängen lassen.
D) Etwas wieder aufbauen.


Frage 25:
Wie lautet die Bedeutung von „Руки не доходят“?
A) Keine Zeit haben.
B) Etwas machen.
C) Etwas verlieren.
D) Etwas greifen.


Frage 26:
Was bedeutet „Сидеть на шее“ auf Deutsch?
A) Aufgeben.
B) Eine Last für jemanden sein.
C) Etwas vermeiden.
D) Sich hinsetzen.


Frage 27:
Wie wird „Тянуть кота за хвост“ ins Deutsche übersetzt?
A) Etwas in die Länge ziehen.
B) Etwas aufbauen.
C) Etwas verstecken.
D) Etwas schnell erledigen.


Frage 28:
Was heißt „Сжигать мосты“ auf Deutsch?
A) Brücken bauen.
B) Brücken abbrechen.
C) Beziehungen pflegen.
D) Eine Brücke überqueren.


Frage 29:
Wie lautet die Bedeutung von „Хоть глаз выколи“?
A) Nichts sehen können.
B) Hellwach sein.
C) Den Durchblick haben.
D) Den Überblick verlieren.


Frage 30:
Was bedeutet „Через пень-колоду“?
A) Etwas leicht machen.
B) Etwas nachlässig tun.
C) Etwas lieben.
D) Etwas ignorieren.


Richtige Antworten:

1) B
2) A
3) B
4) C
5) B
6) B
7) A
8) B
9) A
10) C
11) B
12) A
13) B
14) A
15) B
16) C
17) B
18) A
19) A
20) B
21) A
22) A
23) B
24) C
25) A
26) B
27) A
28) B
29) A
30) B

Hier sind 30 kreative Aufgaben, um russische Redewendungen zu üben und besser zu verstehen:

Aufgaben:

  1. Bedeutung erklären: Wähle 5 russische Redewendungen aus der Liste und erkläre ihre Bedeutung auf Deutsch.
  2. Satzbeispiele: Erstelle für 5 russische Redewendungen jeweils einen Satz, in dem du sie sinnvoll verwendest.
  3. Vergleiche mit Deutsch: Finde zu 5 russischen Redewendungen deutsche Redewendungen, die eine ähnliche Bedeutung haben, und erkläre die Unterschiede.
  4. Dialog erstellen: Schreibe einen kurzen Dialog auf Russisch (5-6 Sätze), in dem mindestens zwei Redewendungen verwendet werden.
  5. Bild malen: Zeichne ein Bild, das die Bedeutung einer russischen Redewendung visuell darstellt, und schreibe die Redewendung darunter auf Russisch.
  6. Geschichte schreiben: Schreibe eine kurze Geschichte (6-7 Sätze), in der du 3 russische Redewendungen einbaust.
  7. Passende Situationen finden: Erstelle eine Liste von 5 Situationen, in denen du bestimmte Redewendungen sinnvoll anwenden könntest, und schreibe diese Situationen auf Russisch.
  8. Übersetzung üben: Wähle 5 deutsche Redewendungen und übersetze sie ins Russische (so wörtlich oder sinngemäß wie möglich).
  9. Redewendungen für Gefühle: Finde 3 Redewendungen, die Gefühle ausdrücken, und schreibe für jede einen Satz.
  10. Witzige Redewendungen: Finde 3 russische Redewendungen, die du besonders lustig findest, und erkläre, warum sie witzig sind.
  11. Erklärung in eigenen Worten: Wähle 5 Redewendungen und erkläre sie auf Russisch in deinen eigenen Worten.
  12. Redewendungen mit Tieren: Finde 5 russische Redewendungen, in denen Tiere vorkommen, und beschreibe deren Bedeutung.
  13. Rechts oder falsch: Erfinde 5 falsche Redewendungen und mische sie mit 5 echten. Frage jemanden, welche die echten sind.
  14. Wortwörtliche Bedeutung: Wähle 3 russische Redewendungen und schreibe auf, was sie wortwörtlich bedeuten würden, bevor du die tatsächliche Bedeutung erklärst.
  15. Redewendung erraten: Schreibe eine Beschreibung der Bedeutung einer Redewendung und lasse jemanden raten, welche Redewendung es ist.
  16. Lieder und Redewendungen: Finde 2 russische Lieder, die Redewendungen enthalten, und schreibe die Sätze mit den Redewendungen auf.
  17. Redewendungen aus Filmen: Finde 2 Beispiele für Redewendungen in russischen Filmen oder Serien und erkläre den Kontext, in dem sie verwendet wurden.
  18. Pro und Kontra: Wähle eine Redewendung und schreibe 2 Sätze, einen, der für die Redewendung spricht, und einen dagegen.
  19. Kurze Erklärung: Wähle 5 Redewendungen und schreibe eine Kurzdefinition auf Russisch (max. 1 Satz pro Redewendung).
  20. Redewendungen zum Thema Arbeit: Finde 3 russische Redewendungen, die sich auf das Thema Arbeit beziehen, und schreibe sie auf.
  21. Freundschaft: Wähle 2 Redewendungen, die zum Thema Freundschaft passen, und erkläre, wie du sie in einem Gespräch mit Freunden verwenden könntest.
  22. Redewendungen in der Zukunft: Schreibe eine kurze Geschichte, in der du dir vorstellst, wie eine dieser Redewendungen in 100 Jahren verwendet wird.
  23. Witzige Erklärung: Wähle 3 Redewendungen und schreibe eine humorvolle Erklärung ihrer Bedeutung.
  24. Redewendung verändern: Wähle eine Redewendung und versuche, sie kreativ umzuformulieren, sodass sie einen modernen Bezug hat.
  25. Schnellsprechtest: Wähle eine schwierige Redewendung und wiederhole sie mehrmals hintereinander, um deine Aussprache zu üben.
  26. Eigene Redewendungen erfinden: Erfinde 3 neue, kreative Redewendungen auf Russisch und erkläre, was sie bedeuten könnten.
  27. Redewendungen in der Natur: Schreibe 5 Redewendungen auf, die sich auf die Natur beziehen, und erkläre, was sie bedeuten.
  28. Zahlen und Redewendungen: Finde 3 Redewendungen, in denen Zahlen vorkommen, und erkläre ihre Bedeutung.
  29. Erfolg und Misserfolg: Wähle 2 Redewendungen, die Erfolg und Misserfolg ausdrücken, und verwende sie in einem kurzen Dialog.
  30. Top 3 Redewendungen: Schreibe auf, welche 3 russischen Redewendungen dir am besten gefallen, und erkläre, warum.

Lösungshinweise:

  • Bedeutung erklären:
  • „Без труда не выловишь и рыбку из пруда“ bedeutet, dass man ohne Anstrengung nichts erreicht.
  • „Время — деньги“ bedeutet, dass Zeit genauso wertvoll ist wie Geld.
  • Redewendungen mit Tieren:
  • „Работать как лошадь“ – „Arbeiten wie ein Pferd“ (sehr hart arbeiten).
  • „Кот наплакал“ – „Die Katze hat geweint“ (es gibt sehr wenig von etwas).

Nachhilfe bei der Lernzuflucht ist für alle da!

Wir von der Lernzuflucht Hagen bieten Nachhilfe im Präsenzunterricht und wahlweise auch per Zoom im Videochat.

Nachhilfe Hagen Lernzuflucht
Jetzt mit Nachhilfe in Hagens Mitte das neue Schuljahr zum Erfolg machen!

Lernzuflucht Hagen Nachhilfe ist auf alles vorbereitet!

Wir arbeiten mit allen modernen Lerntools, die das Schließen von Lücken und das Unterrichten erleichtern. Mit Padlet steht ein individueller Schreibtisch für jeden einzelnen Schüler zur Verfügung, damit der Austausch von Korrekturen, Arbeitsmaterialien, Lernvorschlägen und Fachfragen bequem und smart gelingt. Digitalisierung ist bei der Lernzuflucht Hagen nicht wohlfeile Sonntagsrede, sondern gelebtes Prinzip für die Nachhilfe!


Kommentare

Schreibe einen Kommentar